Durcet - avril 2011
Normandes dans leur pré fleuri de pissenlits, au bord du Chemin des poètes, à Durcet.
Autre balade au fil des mots, celle de François Pialat* :
« Pissenlit se dit en allemand die Butterblume (la fleur de beurre) qui n’est autre que le bouton d’or, mais désigne aussi la renoncule, ou bien die Dotterblume (la fleur jaune d’œuf) ou encore die Hundeblume (la fleur de chien), voire die Kuhblume (la fleur de vache), tout simplement parce que ces animaux aiment bien se purger avec cette plante… À condition de la manger du bon côté, car manger les pissenlits par la racine, c’est être mort et enterré ! Les Allemands se différencient de nous dans cette expression, ils contemplent les radis par en-dessous ! sich die Radischen von unten ansehen… Les Anglais reviennent à leur bien-aimée marguerite, to push up daisies (faire pousser les marguerites). Nous avons déjà vu que la marguerite était la perle des fleurs, raison pour laquelle ils utilisent le terme she is a daisy, c’est une perle, pour parler d’une femme sensationnelle.»
* François Pialat, Au fil des mots: balade en quatre langues (allemand, anglais, chinois, français), L'Harmattan, 2005