Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Bidouilles graphiques, plastiques & poétiques de Yves Barré

Ne bougez plus !

Paysage avec vaches

Paysage avec vaches, photographie, 2012

 

« Il a on dj'vè so l'lèpe.


– Avoir un cheveu sur la lèvre. C'est désagréable ça !
– Awè. Et, po l'fé nn'aler, vos sèrez lès lèpes, stitchîz l'linwe èt... c'e-st-insi qu'on-z-aprind a djouwer dè l'trompète.

– Je retiens le truc, mais je vous laisse l'instrument.
– Oh ! Dj'ènn'a fêt qwand dj'èsteû pus djône.
– Mais je suppose que vous n'avez pas choisi cette expression pour parler de votre passé de musicien.
– Sûr qui nèni. Çoula dit, èlle ègzistêye ossu è français, mins ci n'èst nin so l'lèpe qu'on-z-a on dj'vè, mins so l'linwe.
– Avoir un cheveu sur la langue. En effet.
– Et ça vout dîre ?
– Avoir des difficultés de prononfiafion.
– E walon ossu. Mins, nin seûl'mint pace qu'on-z-a on dèfôt.
– Quoi, en wallon, cela signifie autre chose qu'avoir le parler difficile ?
– Awè. Dè mons, li rézultat èst l'minme, c'èst l'cåse. Djo, c'èst qu'ine saquî a 'n dimêye preune.
– Quelqu'un qui est légèrement ivre.
– Il a on dj'vè so l'lèpe.»*

 

 

* Guy Fontaine, Les Mots wallons, tome 7, éditions Dricot, 2001

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
C
<br /> Je comprends mieux les mots-valises que les mots wallons, question d'habitude sans doute.<br />
Répondre
Y
<br /> <br /> Comme tous les voyageurs.<br /> <br /> <br /> <br />
T
<br /> je rectifie ma citation : Gaston Couté : son texte sur le patois intitulé : "Le patois de chez nous" et extrait de "La Paysanne": "Ne déversons plus l'anathème / ... / Sur tous ceux qui disent je<br /> t'aime / Dans un autre patois que nous..."<br /> <br /> <br /> signé : un air qui m'trotte dans la tête <br />
Répondre
Y
<br /> <br /> Tout à fait. Dans un texte dédié aux gâs de Saint-Ay.<br /> <br /> <br /> <br />
T
<br /> ne bouzez plus j'ai le vertige, et je pense à Gaston Couté et la fin de sa chanson : "Les ramasseux de morts"<br /> <br /> <br /> signé un patois zen<br />
Répondre
L
<br /> Cré vin't dioux... quand j'penses qu'on dégoise qu'jparlions point compréhensib'... ben y'eune a d'aut'...<br />
Répondre
Y
<br /> <br /> Meuh si, c'est compréhensible.<br /> <br /> <br /> <br />
L
<br /> Cher Monsieur,<br /> <br /> <br />    Dans le cas où vous souhaiteriez organiser un échange interculturel, je vous fais parvenir l'adresse d'une vieille amie, madame Mortemont, domiciliée aux Ravenelles (où j'habite) et<br /> qui parle un patois assez proche de celui de vos amis wallons.<br /> <br /> <br />    Voici d'ailleurs l'un de ses derniers poèmes en patois:<br /> <br /> <br /> Karoutcho pôte cho<br /> <br /> <br /> ven vji la maréno<br /> <br /> <br /> Pô tchoche de trogne<br /> <br /> <br /> brotje cöj de pic mimolette.<br /> <br /> <br />    Bien cordialement, Manu Larcinet<br /> <br /> <br />  <br />
Répondre
Y
<br /> <br /> Spaciba !<br /> <br /> <br /> (Eugène Krampon)<br /> <br /> <br /> <br />